Morte Súbita

Risco de pirataria pode atrasar lançamento de “The Casual Vancancy” no Brasil

Em meados de abril o site oficial da autora J.K. Rowling divulgou os primeiros detalhes acerca do seu novo livro, tais como título, número de páginas, preço e data de lançamento da edição em inglês no Reino Unido e Estados Unidos.

De lá para cá, no entanto, nada foi informado sobre a edição brasileira da obra, exceto pela divulgação da editora que ficaria responsável pela publicação – Nova Fronteira. E embora houvesse rumores de que a edição brasileira pudesse ser lançada simultaneamente com a inglesa, um artigo do The Guardian destrói quase totalmente essa possibilidade.

CONTINUA DEPOIS DA PUBLICIDADE

De acordo com o jornal, a agência literária da Jo está privando suas editoras das cópias antecipadas do livro em territórios como Itália, Finlândia e Eslovénia, porque os países são vistos como alto risco para a pirataria, e a editora quer “minimizar o risco do manuscrito ser vazado”. Segundo o artigo, poucos países receberam a cópia antecipadamente, como é o caso da França e Alemanha.

Isso significa que se o Brasil estiver incluído no grupo dos países privados, a editora Nova Fronteira só receberá a sua cópia no dia 27 de setembro e terá que correr para finalizar a tradução a tempo das vendas do Natal – o que pode comprometer a qualidade do produto final. Contatada pela nossa equipe, a editora afirmou ainda não saber precisar a informação.

Ainda assim, os fãs de Harry Potter já estão acostumados com esse processo, uma vez que todos os livros da série seguiram esse padrão de publicação. Confira a tradução do artigo em notícia completa.

THE CASUAL VACANCY
Livro de J.K. Rowling é retido de editoras estrangeiras por medo de pirataria

The Guardian ~ Alison Flood
31 de julho de 2012
Tradução: Daniel Mählmann

Os editores alertam que traduções do primeiro livro de J.K. Rowling pós-Harry Potter, The Casual Vacancy, corre risco de ficar abaixo da média.

Temores de que edições piratas do próximo livro de J.K. Rowling, “The Casual Vacancy”, possam vazar significa que algumas editoras estrangeiras não receberão uma cópia do manuscrito até que ele seja publicado em inglês, forçando-as a apressar suas traduções ou perder vendas.

A agência literária de Rowling, a Blair Partnership, está retendo as cópias antecipadas do livro de suas editoras em territórios incluindo Itália, Finlândia e Eslovénia, porque os países são vistos como alto risco para a pirataria, e a editora quer “minimizar o risco do manuscrito ser vazado”.

“The Casual Vacancy” será publicado em 27 de setembro no Reino Unido e nos Estados Unidos. Editoras na França e Alemanha estão recebendo suas cópias antecipadas para possibilitá-los de lançar suas traduções, “Une place à prendre” e “Ein plötzlicher Todesfall”, simultaneamente. “Nós concordamos em deixar editoras em alguns países publicarem simultaneamente com o lançamento em inglês, tendo em vista que algumas editoras são mais capazes de lidar com as demandas de segurança de um lançamento simultâneo”, o agente literário Zoe King disse à Publishers Weekly.

A decisão significa que as editoras que ainda vão receber uma cópia do livro terão de correr para traduzir o livro, uma vez que elas serão enviadas em 27 de setembro, o que o editor esloveno Andrej Ilc disse à PW que iria “forçar editores em todo mundo a quebrar todas as regras da boa tradução e edição”. “Nós provavelmente seremos forçados a empregar mais de um tradutor e acelerar anormalmente o processo editorial e de produção para publicar a tempo para a temporada de Natal”, disse Ilc.

Na Finlândia, o processo está sendo ainda mais rápido. “O tradutor tem que concordar, de olhos fechados, em entregar a cópia final em três semanas, em 18 de outubro, a tempo para lança-lo para as vendas do Natal. Isso significa 23 páginas de texto final revisado todos os dias por 21 dias – sem tempo para ler o livro com antecedência!” publicou em seu blog Jill Timbers, uma tradutora de livros finlandeses para inglês. Timbers disse que a discussão entre os tradutores literários finlandeses estava “girando” sobre a qualidade da tradução, e “preservar a verdadeira linguagem finlandesa contra deslizes inadvertidos em anglicismos sob tal pressão de tempo”.

“Alguns tradutores sustentam que é bom que best-sellers sejam traduzidos em finlandês, mesmo que a pressão do tempo signifique que o nível do finlandês não seja de alta qualidade”, ela disse. Mas “há um apelido depreciativo em finlandês para traduções que ‘retificam todas as curvas’, que transmitem o enredo, mas deixa passar pequenos detalhes do passado e nuances. Será que isso não vai apequenar o novo livro de Rowling? Quem pode dizer, já que ninguém o viu.”

A mudança poderia “facilmente resultar em traduções apressadas medíocres”, concordou Chad Post, que publica traduções para o inglês de livros internacionais na University of Rochester’s Open Letter Books. “Parece totalmente insano e estúpido”, ele disse à Publishers Weekly.

Mas Neil Blair, o agente de Rowling, destacou que nenhum dos livros de Harry Potter foram publicados simultaneamente, e disse que a preocupação da agência era mais “proteger o prazer dos fãs (ou seja, protegendo o sigilo da trama como primeiro princípio) do que evitar pirataria (ou seja, evitar vazamentos de pré-publicações). E obviamente o risco aumenta toda vez que nós adicionamos mais uma editora à agenda. Cada uma das editoras compreende e aprecia isso.”

Blair disse que as edições inglesa e alemã do livro serão publicadas em 27 de setembro, e a edição francesa no dia 28, “e todo o resto algum tempo depois”, provavelmente começando com as versões chinesa e holandesa do livro “uma vez que eles têm tomado o tempo para produzir uma tradução de primeira classe”.

Ele insistiu que “ninguém está colocando pressão nas editoras para apressar nada”. “Como eu disse, Harry Potter nunca saiu simultaneamente em qualquer lugar, então nós e J.K. Rowling estamos na verdade fazendo mais a esse respeito para esse lançamento. É ótimo que haja tamanho interesse em seu próximo trabalho, e se isso vier com nenhuma possibilidade de vazamento de pré-publicação, então nós obviamente amaríamos melhorar ainda mais nisso.”

“The Casual Vacancy” é o primeiro livro adulto de Rowling. Segue as ondas de choque que atingem a pequena cidade inglesa de Pagford quando o vereador Barry Fairbrother morre e os moradores lutam para tomar seu lugar “em uma eleição repleta de duplicidade, paixão e revelações inesperadas”.