As Relíquias da Morte ︎◆ Livros

“Presentes da Morte” e não “Relíquias” na Itália

A Salani, editora italiana responsável pela publicação da série Harry Potter no país, lançou seu site dedicado à saga e já está pronta para responder a todas as perguntas dos visitantes.

Umas das dúvidas dos leitores, foi: Por que decidiram adotar a tradução Dons da Morte para Relíquias da Morte?

Pensamos que ‘Relíquias’ era um termo ligado demais às vidas dos Santos, especialmente num país com uma tradição Católica tão forte quanto a Itália. ‘Hallows’ em inglês é uma palavra pouco comum, ‘Relíquias’, ao contrário, em italiano é bastante comum e significa uma coisa ligeiramente diferente da que os objetos dos quais fala o livro. Consciente das dificuldades de tradução, Rowling formulou alguns títulos alternativos para os países estrangeiros, e um deles que podia ser traduzido era Doni della Morte, tradução que foi enviada à autora e ela o aceitou.

Continue after the AD

Para visitar o site, clique aqui.

Thanks, VTM.