[ATUALIZADO] J.K Rowling posta anagrama no Twitter sobre “Animais Fantásticos e Onde Habitam”
Por Anna Luisa ConstantinoNa tarde de ontem (06), JK Rowling, mais uma vez, deixou os seus fãs enlouquecidos com uma sequência de tweets e um enigma. No primeiro ela dizia que estava muito atarefada com o script do filme “Animais Fantásticos e Onde Habitam” e com campanhas da Lumos – instituição de caridade fundada pela mesma há alguns anos que visa diminuir o número de crianças em orfanatos -, mas que assim que terminasse um dos dois retornaria a falar algo.
Very busy at the moment working on a novel, tweaking a screenplay and being involved in @lumos campaigns. Back when I’ve finished something!
— J.K. Rowling (@jk_rowling) 5 outubro 2014
“Muito ocupada no momento trabalhando em um romance, ajustando um roteiro e envolvida em campanhas da Lumos. De volta quando eu terminar algo!”
E então um fã mandou uma mensagem a ela:
Everytime @jk_rowling tweets I stop what ever I’m doing and analyze it for an hour. — Regan (@peruseproject) 5 outubro 2014
“Todas as vezes que J.K. Rowling tuíta algo eu paro qualquer coisa que estou fazendo e analiso por uma hora.”
Após alguns minutos, Jo o respondeu:
.@peruseproject See, now I’m tempted to post a riddle or an anagram. Must resist temptation… must work… — J.K. Rowling (@jk_rowling) 5 outubro 2014
“Viu, agora eu estou tentando postar um enigma ou um anagrama. Tenho que resistir a tentação… preciso trabalhar…”
Entretanto, como sabemos, Jo adora nos presentear, e assim o fez, postando após pouco tempo um novo tweet, sem muito significado:
Cry, foe! Run amok! Fa awry! My wand won’t tolerate this nonsense.
— J.K. Rowling (@jk_rowling) 6 outubro 2014
“Chore, inimigo! Corra desenfreado! Completamente distorcido! Minha varinha não irá tolerar este absurdo.” Traduzido por Pedro Martins. Depois da explosão que seu último tweet ocasionou, hoje pela manhã a nossa rainha confirmou que sim, o tweet de ontem era um anagrama e ainda nos disse sobre o que tal desafio se refere:
#helpfulhint The solution is the first sentence of a synopsis of Newt’s story. It isn’t part of the script, but sets the scene. — J.K. Rowling (@jk_rowling) 7 outubro 2014
“#DicaÚltil A solução é a primeira frase de uma sinopse da história de Newt. Não é parte do roteiro, mas estabelece o cenário.”
Como era esperado, todos os fãs tentaram decifrar o anagrama. Jo, após postar este mensagem, retuitou a frase de um usuário desconhecido e disse que estamos “quentes”:
“Newt Scamander’s History of New York Fauna: One town, my tale” Warmer.
— J.K. Rowling (@jk_rowling) 7 outubro 2014
“‘A História da Fauna de Nova Iorque por Newt Scamander: Uma cidade, meu conto’ Está esquentando.”
Atualização:
Por Pedro Martins
A partir das 16h30, J.K. Rowling começou a responder fãs que tentavam adivinhar o anagrama. O Potterish acompanhou tudo com os fãs no Twitter e traduziu todos os tweets em tempo real. Confira no modo notícia completa todos eles em português.
Nota: Algumas palavras nas dicas foram escritas erradas de forma proosital para se encaixarem no anagrama, mas a nossa equipe de tradutores presou por traduzir no português correto, para que facilitasse a compreensão dos leitores.
#Hint2 There’s only one sentence hidden in the anagram, it is written in natural English and it concerns Newt Scamandar. #3hintsreally — J.K. Rowling (@jk_rowling) 7 outubro 2014
“#Dica2 Há apenas uma frase escondida no anagrama, está escrita em inglês natural e se trata de Newt Scamandar. #3DicasNaVerdade”
Traduzido por Pedro Martins.
An example of something it doesn’t say: “I brung bick Harry. U gladd. Me go wurcke now. No speak.” — J.K. Rowling (@jk_rowling) 7 outubro 2014
“Um exemplo do que não está escrito: Eu trago Harry de volta. Vocês felizes. Eu vou trabalhar agora. Sem mais”
Traduzido por Luly Miranda.
Nor even: “Eye am havving a larf their’s nuthing hid in thair.” There is a sentence in normal English about Newt Scamandar there! — J.K. Rowling (@jk_rowling) 7 outubro 2014
“Nem mesmo: ‘eu estou brincando, não tem nada escondido ali.’ Tem uma frase em inglês normal sobre Newt Scamandar ali.”
Traduzido por Carolina Portela.
Typo alert: ScamandEr, not ScamandAr (long day). Now take out ‘Newt Scamander’ and ‘New York’ and see what you can make of the rest! #hint3 — J.K. Rowling (@jk_rowling) 7 outubro 2014
“Alerta de erro de grafia: ScamandEr, não ScamandAr (longo dia). Agora tire ‘Newt Scamander’ e ‘New York’ e veja o que você consegue adivinhar com o resto.”
Traduzido por Luly Miranda.
.@Austinterlude Ooo, I like that. It’s not right, but it’s the kind of thing Newt would say. #hint4 Let’s examine the ‘depart’ part… — J.K. Rowling (@jk_rowling) 7 outubro 2014
“Bestas como inimigos? Isso é loucura. Eu vou embora. Eu não vou tolerar isso.” “Uuuh, eu gostei disso. Não está certo, mas é o tipo de coisa que Newt diria. #Dica4 Vamos examinar a parte do ’embora’…”
Traduzido por Luly Miranda.
.@troyentyler Yes, wishful thinking. ‘Say details’ isn’t normal English usage and this is about Newt’s adventure, 70 years before Harry’s. — J.K. Rowling (@jk_rowling) 7 outubro 2014
“Isso seria pedir demais?”
(na foto: “Harry voltou! Não direi mais detalhes agora. Uma semana de folga. Sem comentários”)
“Sim, seria pedir demais. ‘dizer detalhes’ não é uso normal do inglês, e isso é sobre a aventura do Newt, 70 anos antes da do Harry.”
Traduzido por Luly Miranda.
@jk_rowling @Austinterlude is he deperting new york or what — the blood of olympus (@percafect) 7 outubro 2014
“Ele está indo embora de Nova Iorque, ou algo do tipo?” “Boa pergunta. Uma boa pergunta mesmo.”
Traduzido por Luly Miranda.
.@LoveTheCello I promise I’m not laughing. I’m happy that other people love puzzles, riddles and anagrams as much as I do! — J.K. Rowling (@jk_rowling) 7 outubro 2014
“Eu acho que a @jk_rowling está rindo das nossas tentativas de decifrar o enigma e do fato de que estamos fracassando.”
“Eu prometo que não estou rindo. Estou feliz que outras pessoas gostam de charadas, enigmas e anagramas tanto quanto eu!”
Traduzido por Luly Miranda.
No invented words, that wouldn’t be fair. “Newt Scamander only went to New York to find a Pulkmahjkk”. Not that. — J.K. Rowling (@jk_rowling) 7 outubro 2014
“Sem palavras inventadas, isso não seria justo. ‘Newt Scamander só foi para Nova Iorque para achar um Pulkmahjkk.’ Não assim”
Traduzido por Luly Miranda.
New hint, because you’re coming up with really good suggestions: the sentence begins “Newt Scamander only” #correctedbecauseoftypo — J.K. Rowling (@jk_rowling) 7 outubro 2014
“Nova dica, porque vocês estão dando sugestões muito boas. A frase começa com: ‘Newt Scamandar apenas'”
Traduzido por Luly Miranda.
“Newt Scamander only meant…” — J.K. Rowling (@jk_rowling) 7 outubro 2014
“Newt Scamander apenas pretendia…”
Traduzido por Pedro Martins.
.@Haaltg Can you imagine what the UFMAASE will look like one the special effects people have woven their magic? — J.K. Rowling (@jk_rowling) 7 outubro 2014
“Newt Scamander apenas foi para Nova Iorque para este UFMAASE ”
“Dá pra imaginar com o que o UFMAASE ia se parecer assim que o pessoal dos efeitos especiais fizesse sua mágica?”
Traduzido por Pedro Martins e Luly Miranda.
.@C_Murphy3695 Newt certainly wouldn’t want to harm beasts. He’s a magi zoologist, after all. — J.K. Rowling (@jk_rowling) 7 outubro 2014
“‘Newt Scamander apenas pretendia … estudar e não causar dano aos animais.'” “Newt certamente não gostaria de causar danos aos animais. Ele é um zoólogo, afinal.”
Traduzido por Pedro Martins.
.@_Pluviophile He didn’t go there for fun and he didn’t get lost, but nice guess… — J.K. Rowling (@jk_rowling) 7 outubro 2014
“Newt Scamander apenas tinha a intenção de se divertir, mas ele se perdeu em Nova Iorque” “Ele não foi lá para se divertir e ele não se perdeu, mas boa suposição…”
Traduzido por Pedro Martins.
.@Witcheeha No, Newt would never run away from anything. He’s a Hufflepuff with guts. — J.K. Rowling (@jk_rowling) 7 outubro 2014
“‘Newt Scamander apenas pretendia…’ fugir para Nova Iorque?” “Não, Newt nunca fugiria de nada. Ele é um Lufano com coragem.”
Traduzido por Pedro Martins.
.@EmyBemy2 YES!!!!!!!!!!!! People, we have a winner! — J.K. Rowling (@jk_rowling) 7 outubro 2014
“Newt Scamander apenas pretendia ficar em Nova York por algumas horas… #Anagrama” “SIM!!!!!!!!!!!! Pessoal, temos um vencedor!”
Traduzido por Pedro Martins.
Well, I’m limp, frankly – limp. A few suggestions were spookily close to the script!
— J.K. Rowling (@jk_rowling) 7 outubro 2014
“Bem, eu estou tremendo, francamente – tremendo. Algumas sugestões foram assustadoramente próximas do roteiro!”
Traduzido por Pedro Martins.
OK, the next riddle is… kidding. As I said (was it only 2 days ago?) I’ve got a novel to finish and a screenplay to tweak. — J.K. Rowling (@jk_rowling) 7 outubro 2014
“OK, o próximo enigma é… brincadeira. Como eu disse (foi apenas 2 dias atrás?) eu tenho um romance para terminar e um roteiro para ajustar.”
Traduzido por Pedro Martins.
Thank you, thank you, for being the kind of people who get excited about an anagram #myspiritualhome — J.K. Rowling (@jk_rowling) 7 outubro 2014
“Obrigada, obrigada, por serem o tipo de pessoas que se animam com um anagrama”
Traduzido por Pedro Martins.
Newt only meant to stay in New York for a few hours. Circumstances ensured that he remained… for the length of a movie, anyway. X — J.K. Rowling (@jk_rowling) 7 outubro 2014
“Newt apenas pretendia ficar em Nova Iorque por algumas horas. Circunstâncias asseguraram que ele permanecesse… para a duração de um filme, em todo caso. X”
Traduzido por Pedro Martins.
Tudo isto é muito animador, não é mesmo?! O que vocês acharam desta tarde maravilhosa que passamos com a Jo? Esperamos que mais dessas aconteçam em breve! O Potterish, é claro, estará com vocês, traduzindo tudo em tempo real.