Nova Fronteira disponibiliza primeiro capítulo de ‘Morte Súbita’
//Por Evandro Lira - quinta-feira, 29 de novembro de 2012 às 19:49
Aqueles que se cadastraram no site oficial de Morte Súbita tiveram uma grande surpresa hoje a tarde. Foram presenteados com o primeiro capítulo do livro, apenas de tira gosto para o que está por vir na próxima quarta, que é quando lança em todas as livrarias do país o romance traduzido.
Leia abaixo a mensagem deixada pela editora:
Olá, fãs de J.K. Rowling!
Como anunciamos, aqueles que estiverem cadastrados no site do livro Morte súbita, da J.K. Rowling, ficarão por dentro de todas as novidades antes mesmo de publicarmos em nossas fontes oficiais.
Estamos disponibilizando, em primeira mão para vocês, o primeiro capítulo do livro!
Num primeiro momento, Pagford nos parece apenas uma pequena cidade, como outra qualquer, mas ela pode ser comparada ao nosso bairro, ou à cidade de cada um de nós. Pagford é o nosso mundo urbano, repleto de contradições e violências, e ainda perplexo com o poder e as armadilhas da internet. Nos reconhecemos em Pagford, em seus conflitos e no seu dia a dia.
No entanto, naquela pequena cidade, a morte súbita de Barry Fairbrother provoca um abalo sísmico na vida de todos e de cada um. J.K. Rowling nos mostra que a vida da cidade e a de seus habitantes se equilibrava como peças de um dominó, postas de pé a contragosto. Barry Fairbrother estava no cobiçado lugar da primeira peça, aquela que não podia tombar.
- Texto de orelha de Morte súbita
No arquivo de 36 páginas disponibilizado pela editora, podemos observar que como havíamos noticiado, Maria Helena Rouanet assina a tradução da obra enquanto a edição geral fica sob o comando de Izabel Aleixo, diretora editoral que levou às listas de mais vendidos obras como “O Ano do Pensamento Mágico”, “A Distância entre Nós” e “A Montanha e o Rio”.
Leia agora as primeiras páginas da tradução oficial do novo romance de J.K. Rowling, clique aqui.
Estou “meio” decepcionado com essa tradução, pois simplificou muito os termos usados por Jo no livro e as adaptações alteraram muitos, mas muitos detalhes mesmo, e alterações, em qualquer texto que seja, sempre traz uma péssima consequência: muda, nem que seja um pouco, as “características” da escrita do autor.
Sem contar que os palavrões usados na edição brasileira estão muito mais “leves” e “politicamente corretos” do que na edição inglesa, alguns chegam a ser até “envergonhantes” e pouco ofensivos se comparados com os xingamentos originais.
Enfim, não entendo essa necessidade da maioria dos tradutores de alterar até as frases mais simples de um livro, que não necessitam de adaptação alguma.
Desde o começo eu sabia que “The Casual Vacancy” (ou “Morte Súbita”, título que me agrada muito menos que a tradução deste primeiro capítulo) é muito “forte” para o Brasil, não adianta manter xingamentos e humor negro e “ignorar” os contextos originais.
Marina Lawliet | quinta-feira, 29 de novembro de 2012
Eu gostei. É muito diferente do que eu imaginava, não tem semelhança alguma com Harry Potter (como Jo disse xD) mas, de qualquer jeito, o livro te prende e tem um enredo bem interessante.
Dani | sexta-feira, 30 de novembro de 2012
caaaaaaara, livro perfeito, como sempre a tia Jo fez um ótimo trabalho, afinal, já era de se esperar (:
Vanessa | sexta-feira, 30 de novembro de 2012
Como sempre J.K nos fazendo jorrar de emoções com seus maravilhosos romances. Morte súbita é mais que perfeito!!
Virgínia | sexta-feira, 30 de novembro de 2012
Poxa, se os palavrões estão tão mais “leves e politicamente corretos” assim, não quero nem imaginar a versão original. (Ou melhor, quero. rs) Já me surpreendi muito quando li o primeiro, e a leitura só foi me surpreendendo, num ótimo sentido, é claro. Eu só consegui pensar o quão genial é essa Jo, que em um capítulo já se desvencilhou maravilhosamente de todo o rótulo da saga.
Anyway, traduções são sempre… tensas.
E a verdade é que eu não devia ter lido esse primeiro capítulo quando ainda faltam 14 dias úteis pra chegar o meu livro. Maldito analfabetismo em inglês.
peter | sábado, 01 de dezembro de 2012
isso da tradução é verdade, achei que ela coloco muita coisa desnecessária que um poco a escrita da jk.. e isso dos palavrões fiquei revoltado por eles terem traduzido de um modo mais leve, chego a fica ridiculo
ta tudo mto lindo maravilhoso mas a nova fronteira podia falar quantos q vai custar o livro afinal o preço e a parte mas importante(Nao q o livro ñ seje importante)
Rodrigo Slytherin | domingo, 02 de dezembro de 2012
Vou ler. Estou tremendo de ansiedade.
Rodrigo Slytherin | domingo, 02 de dezembro de 2012
Que massa! Não terminei ainda o capítulo, mas aposto que o Andrew vai matar o pai daqui para o final do livro.
Rodrigo Slytherin | domingo, 02 de dezembro de 2012
Hahahaha!
Virgínia | domingo, 02 de dezembro de 2012
Rodrigo Slytherin, xD
O Andrew foi o personagem que eu mais gostei, de cara.
Fundado em 2002, possui o maior* acervo sobre assuntos relacionados a Harry Potter na internet. É um site formado por profissionais nas areas de TI, Jornalismo, Ciências Sociais e outras, tem reputação no meio de sites de entretenimento e responsabilidade para com a autora J.K. Rowling e os fiéis fãs.
Citado diversas vezes em vários jornais (Estadão, Folha, NY Times), revistas (IstoÉ, Preview), websites, e a nossa maior honra: premiado por J.K. Rowling com o Fan Site Award, e uma citação da autora sobre o encontro que teve com nosso webmaster em Londres.
Potterish Content by Marcelo Neves/Potterish.com is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License. Based on a work at potterish.com.
Nossa, estou adorando! Acho que esse livro vai ser muito bom…
Enfim, agora estou mais ansioso ainda para dia 05!