Layout Potterish
Layout Potterish
   
 
Layout Potterish
Layout Potterish
 
Confira todos
os modelos e
compre já a sua!
 
 
Layout Potterish
Layout Potterish
 
Layout Potterish
Layout Potterish
 

Balidos e decepções: os porquês de Aberforth Dumbledore [ler]

 

Momento de escolha [ler]

 

A Magia nas coisas simples [ler]

 

Harry Potter como fonte de informação histórica e literária [ler]

 

 
 
Layout Potterish
Layout Potterish
 

Seção de Resenhas agora no Clube do Livro [ler]

 

Ele é maluco, mas quem não é? [ler]

 

Magia policial [ler]

 

Game of… contos urbanos [ler]

 

Layout Potterish

 
«   »

The Casual Vacancy será intitulado “Une place à prendre” na França
//Por Marcelo de Lima - quinta-feira, 28 de junho de 2012 às 16:04

Foi anunciado recentemente que a editora Grasset adquiriu os direitos de publicação na França de The Casual Vacancy, novo livro de J.K. Rowling voltado para o público adulto.

De acordo com a editora, o título traduzido da obra será Une place à prendre (ou Um Lugar Para Tomar, em tradução livre). A tradução literal do título seria A Vaga Casual; não se sabe se a própria Rowling e sua equipe estão intervindo no processo de tradução do título para outros idiomas, como foi o caso da série Harry Potter.

Foi divulgado ainda que a edição francesa será publicada no mesmo dia que as versões inglesa e americana, em 27 de setembro.

Vale lembrar que, no Brasil, The Casual Vacancy será publicado pela Nova Fronteira; ainda não foram definidos o título nem a data de lançamento do livro.

Fiquem ligados no Ish para outras informações.

| Voltar |
Categorias: JK Rowling, Livros, Notícias em Destaque, The Casual Vacancy




Comentários
Ao postar, não use xingamentos e palavrões.

Cleyton B. S. | quinta-feira, 28 de junho de 2012

Que susto, li só o título e pensei que o nome no Brasil ficaria “Um Lugar Para Tomar na França”… :?


PotterT | quinta-feira, 28 de junho de 2012

Poisé…

http://mundodeharrypotter.webnode.com
Um bom site para quem é fã de Harry Potter.


Igor Ribeiro | quinta-feira, 28 de junho de 2012

Levei o mesmo susto que o Cleyton! Já tinha até pensado “que título lixo!” ahsuahsuahsu

Pra evitar ambiguidade, eu sugeriria mudar a chamada para “Na França, The Casual Vacancy será intitulado Um Lugar para Tomar”, ou ainda “Um Lugar para Tomar é o título escolhido para The Casual Vacancy na França” :)


Cleyton B. S. | quinta-feira, 28 de junho de 2012

“Na França, The Casual Vacancy será intitulado Um Lugar para Tomar”, apoiado! ;-;


Robert | sexta-feira, 29 de junho de 2012

Ai, gente, me desculpem, mas eu tenho que comentar para descontrair: essa tradução literal do título francês ficou aberta 8O :D a uma interpretação muito bem humorada. Pode gerar uma série de piadinhas de mau gosto, já pensaram? ;)


Igor Ribeiro | sexta-feira, 29 de junho de 2012

kkkkkkkkkkk É verdade, nem tinha pensado nisso, Robert. Mente poluída! heuieheuieui

Mas eu acho que essa tradução do Ish tá bem literal pq pelo q andei pesquisando “prendre” como verbo intransitivo é “seguir em uma direção”, então imagino q a ideia do título seria algo como “um lugar para se seguir” ou “um lugar a ser alcançado”. :-)


Igor Ribeiro | sexta-feira, 29 de junho de 2012

O que é um título bem clichê, né? Parece livro de auto-ajuda. “Um lugar a ser alcançado”… oh rs


Rodrigo Arturo Black | sexta-feira, 29 de junho de 2012

Que título horrível, o francês.


Marcos | sábado, 30 de junho de 2012

Igor, na verdade o título do Ish não é tão ruim, é a apenas literal, como eles mesmos disseram.

O verbo “PRENDRE” funciona mais ou menos como os verbos “tomar” ou “pegar” do português, podendo ser utilizado em vàrios contextos: 

prendre un bus –  pegar um ônibus
prendre un jus – tomar um suco
prendre une douche – tomar uma ducha
prendre une direction – tomar uma direção, como você disse
prendre à gauche – pegar à esquerda.

Eu traduziria o título francês como “uma vaga a ser preenchida”. E o verbo “prendre” não é intransitivo. No título, o complemento é “place” (‘vaga’)


Robert | sábado, 30 de junho de 2012

Igor, a minha mente é sempre bem poluída! hahaha Consigo pensar as coisas mais escabrosas com a velocidade da luz! hehehe

Rodrigo, eu não entendo francês e concordo que o título (como o Potterish traduziu) é horrível. A tradução que o Igor fez baseado em mais pesquisas linguísticas é, a meu ver, menos pior (apesar do teor de autoajuda mesmo). Em todo o caso, o título em inglês também não é lá essas coisas. E de inglês eu posso falar, pois estudo há 22 anos e estou me doutorando na área. Vou lhe confessar uma coisa: se não fosse livro da J.K. Rowling, eu passaria batido por esse livro em qualquer livraria e nem o pegaria pra ler a sinopse. Achei um título bem comum, fraco, nada instigante. Mas é claro que quero saber para onde voou a imaginação da “mãe de Harry”. Só estou querendo dizer que quando visito uma livraria casualmente, sem nenhum desejo de comprar algum livro específico em mente, eu pego aqueles cujos títulos me chamaram a atenção (ou, claro, os autores de que gosto). Nesse caso, comprarei o livro pela autora.


Allan | sábado, 30 de junho de 2012

Sim, Robert, o nome que o Igor escolheu estarila muito bom se ele tivesse se aproximado melhor do significado real do verbo, o que nao ocorreu. Ainda mais pensando na sinopse divulgada: o livro não é sobre um cara que morre e deixa um posto vazio? Nesse sentido o sugerido pelo site é mais adequado.


Igor Ribeiro | sábado, 30 de junho de 2012

Ah, entendi agora, Marcos :D Eu só estudei francês por 3 meses e há mais de 3 anos, ou seja, meu conhecimento da língua é insipiente. Não tinha entendido “vaga” como objeto de “tomar”, por isso achei a tradução do Ish meio estranha e tentei pesquisar um pouco.

Dada a explicação, sua tradução combinou bem mais mesmo com o tema do livro, além de se aproximar do título em inglês.

Seguindo essa lógica, acho que podemos prever que o título em português deva ser algo como “Vaga em Aberto”, considerando que o mercado editorial brasileiro adora seguir a linha de títulos franceses – como na tradução de “The Girl With the Dragon Tattoo” que nós copiamos o “Les hommes qui n’aiment pas les femmes”. Outra indicação disso é que a Nova Fronteira não é uma editora com muita expressão, então duvido que eles ousem muito no título.

Resolvido o mistério xD


Marcos | sábado, 30 de junho de 2012

“Vaga em aberto” é uma excelente tradução :D


Daniel | domingo, 01 de julho de 2012

Adorei essa coisa de ter um título despretensioso, mesmo desinteressante. É precisamente o que J.K Rowling precisa fazer, depois do fenômeno HP. Um desafio conjecturar quanto um livro tão sem atrativos poderá lucrar só pela autora. As editoras vão apelar muito no


Daniel | domingo, 01 de julho de 2012

Adorei essa coisa de ter um título despretensioso, mesmo desinteressante. É precisamente o que J.K Rowling precisa fazer, depois do fenômeno HP. Um desafio conjecturar quanto um livro tão sem atrativos poderá lucrar só pela autora. As editoras vão apelar muito no “DA AUTORA DE HARRY POTTER, QUE VENDEU 500 MILHÕES DE CÓPIAS EM 70 IDIOMAS BLABLABLA”



Ou:
Nome:
(opcional)
E-mail:
(opcional)
Website:
(opcional)
Mensagem:
Add Avatar?
   
 

 

Qual o seu smartphone?







Loading ... Loading ...
 
Resultados Anteriores
 
 

O casamento igualitário e a fibra moral da comunidade LGBT [ler]

 

Pottermore lança desafio antes dos próximos capítulos de PdA [ler]

 

WB Studio Tour divulga pistas do que promete ser uma grande novidade [ler]

 

Concorra ao “Chapéu Seletor” no Concurso Cultural do Potterish – Dabee! [ler]

 

 
 
 

23/01/2012
Versão mobile do Potterish disponível para acesso ao site através de dispositivos móveis.

18/12/2011
Divulgada a Viagem Potterish 2012 com destino ao parque O Mundo Mágico de Harry Potter!

30/11/2011
Aberto o Torneio de Fanfics do Floreios e Borrões.

29/07/2011
Confira todas as fotos da Cobertura Potterish 2011 do lançamento de "Relíquias da Morte - Parte 2"!

02/01/2011
Ish divulga banner e gadget de contagem regressiva do filme HP7 Parte 2.

 
 
 
HP Topsite
Aliança
Parceiros
 
 
Doe para a ABEM
Servidor:
 
 
 

Buscar no Potterish
Powered by WordPress